雷's profileFavourNow!PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    8/29/2008

    google在线翻译与dict.cn在线字典对比评测!hot!

      以前经常看各种东东的对比评测,比如定位近似的单反相机、相同焦段的各家牛头、液晶显示器、包括汽车等等,深感对比评测这个东西不好写。首先你得有着一颗公开公正公平的心,不能因为自己的好恶影响了最终结果;同时你得有一定的专业水平,对评测的产品不能浅尝辄止,而是要深入到各个方面;最后文采还得有点基础,经常见网友留言骂小编前言不搭后语,哈哈。

      今天简单对比评测一下google在线翻译与dict.cn在线字典这两个日常工作学习的小帮手。评测的起因是我做putclub的每日翻译的时候,想全篇翻译一下看看结果如何,然后上google翻译觉得不错(虽然被雷到……),尽管语序完全属于“直译”,但许多专用词汇的翻译还是挺到位的,而不是直接生硬的给出字面意思。然后忽然想到dict.cn会怎么翻译呢?就把同样的句子交给dict.cn翻译,没想到……结果完全一样!哈哈,跟google一个字都不差!

      看来dict.cn和google翻译的内核和词库之类的应该一样吧,大家有空可以用不同的句子自己测试一下。测试段落如下:
      After hitting Haiti and the Dominican Republic, Tropical Storm Gustav is heading toward Cuba. It then appears to be on track for the Gulf Coast, including Louisiana where Hurricane Katrina struck three years ago. Forecasters expect Gustav to turn back into a hurricane that could reach Category 3 strength.
    在线词典给出的翻译:
      后打海地和多米尼加共和国,热带风暴古斯塔夫是走向古巴。然后,似乎是上轨道,为墨西哥湾沿岸地区,包括路易斯安那州的地方飓风卡特里娜击中了三年前。预报员预期古斯塔夫回头成为一个飓风,可达到3类的实力。
      套用一句流行语:我真是“被雷得外焦里嫩不知所措呀……”不过想想也不能怪电脑,人类语言博大精深,岂是“人工智能”能够精确还原的?何况咱们翻译的时候也要加上自己的润饰和理解,才能让中文变的通顺舒服嘛。下面是我自己翻的,大家多提意见:
      热带风暴古斯塔夫在袭击了海地和多米尼加之后向古巴推进。有迹象表明它将沿墨西哥湾移动,波及三年前遭受卡特林娜飓风袭击的路易斯安娜州。天气预报人员预计古斯塔夫将变成三级飓风。

      接下来是单词翻译对比,以上文中的单词track为例:
      google翻译透着美国式的简洁干练:如果直接用翻译界面,结果只有一个:“跟踪”!也不知道google翻译的软件工程师是怎么设定词汇的语境的,一般正常人的思维见到一个有可能是名词的词,应该先想到名词意思才对吧……
      想要详细意思也有,点“字典”就可以了,这时候google翻译开始像传统电子词典那样,分别列出名词、及物动词和不及物动词的解释说明,下面还有相关词组的释义。
      dict.cn则是直接给出电子词典般的各种释义,单词下面分别是n.和v.的意思(对吧,我说一般是先想到n.吧!)然后按照词形变化、例句与用法、英英解释(还是先名词后动词,哈哈)几个部分分别描述一遍,还包扩各种用法下的同义词等,应该说非常细致了(google的同义词列在右边,没有针对词性和意思分类,个人认为没有dict.cn做的好)。

      那么小结一下吧:
      整段文字翻译都差不多(一样烂),不过google翻译似乎可以在多国语言之间来回翻译,语种自选,这个功能很牛,加分(有闲功夫可以试试把中国传统的骂人的话翻译成日语韩语什么的嘿嘿。我忍不住心理阴暗了一把,把国人最常用的那句问候对方母亲的话翻了一下,google给出的竟然是……Cao Nima! 我服了,彻底的服了!)

      单词词典模式各有千秋,google一上来简洁直观得有点过于武断,点开字典以后就好多了,总体比较简洁快速,适合快速明白一个词的意思和用法的情况。dict.cn相对更适合学习单词,如果你愿意可以详细的看看各种用法和释义,网页背景还体贴的弄成灰绿色,估计是出于保护使用者视力的目的吧,应该赞一下(不过我还是觉得google的白底黑字看着舒服、清晰,dict.cn的好心被我当成了驴肝肺哈哈哈)

      总之大家根据自己的喜好来选择就好了,英语学习应该贯穿我们的日常生活之中,大家一起来努力吧^_^

     

    Comments (2)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    Xinyu Daiwrote:
    灵格斯词霸和谷歌金山词霸都不错,词典丰富,内置在线翻译窗口。
    Sept. 3
    antimice liuwrote:
    以后在线翻译的趋势也会是:人肉!!呵呵~
    Aug. 30

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://bergpanther.spaces.live.com/blog/cns!123813740E31CA8E!633.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None